I Guardiani di Ga'Hoole

Kathryn Lasky

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. shiny_wolf
        +2   +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Drago Supremo
    Posts
    10,003
    Gemme
    +1,062
    Location
    Dalla mia tana situata sotto la città della Magia Bianca e della Magia Nera, Torino.

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Gioele Bellini @ 25/4/2024, 03:14) 
    Ma guarda se sai "bene" l'inglese non vedo il motivo per il quale tu abbia bisogno di una versione tradotta, però ti rispondo lo stesso. Io ho cercato di tradurli tramite DeepL che è il migliore traduttore al mondo che usufruisce dell'intelligenza artificiale, ovviamente non mi aspetto una traduzione perfetta, però sto cercando di dare un'opportunità ai ragazzi di questo forum di completare la saga, fornendo delle versioni in italiano decente,Io ho letto poche righe per non spoilerarmi nulla e non sembrava male.
    detto ció ti consiglio di leggere un paio di pagine e poi di giudicare l'operato altrui, e di non soffermarsi su un titolo, che è una cosa abbastanza relativa.

    Allora, correggimi se sbaglio eh, ma da questo messaggio mi sembra che tu abbia preso dal verso sbagliato il post di Lilith e ti sia sentito attaccato/offeso. Purtroppo su internet non abbiamo tono di voce, espressioni e tutto il resto ed è facile equivocare i messaggi scritti, ma posso assicurarti che quello di Lilith era un semplice commento alla traduzione ed una genuina domanda piuttosto che un attacco sarcastico o qualcosa del genere (e lo so perché ci vivo assieme e stavamo parlando mentre ti rispondeva XD)
    Detto questo penso che commentare ed eventualmente criticare una traduzione sbagliata sia nei diritti di tutti, anche se poi si sceglie di leggere gli originali in inglese (e io l'ho fatto tantissimo nel topic di Wings of Fire/I Regni del Fuoco, uuuuh quanto ho criticato "l'adattamento" dei nomi leggendo solo in inglese i libri XD).
    Io poi il file l'ho aperto e ho dato un'occhiata alle prime 2 o 3 pagine del primo capitolo e posso dire che l'italiano è si perlomeno capibile e siamo fortunatamente messi meglio di una traduzione fatta con Google Translate immagino, ma ci sono termini che proprio non riesce a beccare.
    "Hatchling" si può tradurre tranquillamente in italiano con "pulcino", "pullo", "nidiaceo" o anche banalmente "il piccolo" intendedolo in questo caso come "piccolo di barbagianni" mentre nella traduzione abbiamo "Covone" (che in inglese è "haystack" o "sheaf" che manco ci somigliano a "hatchling" quindi non so da dove l'abbia tirato fuori XD), "mio cova", "schiuditoio" e "nascimento"...e questo appunto per le prime pagine e solo prendendo "hatchling" in esame (non che "Il Bruciamento" per "The Burning" suoni molto meglio XD), immagino che ce ne saranno altri di termini più o meno specifici che non riesce ad azzeccare nel resto del libro.

    Poi, "giudicare l'operato altrui" è comunque la traduzione di una IA che dice di essere la migliore sulla piazza, ed è quella che stiamo giudicando, non una traduzione fatta di tuo pugno XD
     
    Top
    .
23 replies since 4/7/2017, 13:55   736 views
  Share  
.